sexta-feira, julho 21, 2006

[Curso] Pós-Graduação de Tradução de Ciências Médicas e da Vida

Local: Universidade Lusíada

DIRECÇÃO CIENTÍFICA:

Prof. Doutor Hermínio Duarte-Ramos
Mestre Maria do Rosário Frade Durão

APRESENTAÇÃO E OBJECTIVOS:

A tradução de documentos de Ciências Médicas e da Vida ocupa actualmente uma grande percentagem do mercado de trabalho dos profissionais que fornecem serviços de tradução em Portugal.
Os fornecedores de serviços de tradução de ciências médicas e da vida devem reunir uma elevada especialização temática e terminológica, sólidas competências de análise e concepção textual e um excelente domínio das ferramentas de apoio à tradução. A sua intervenção será essencialmente na produção da informação escrita que circula pelos hospitais, instituições de ensino, laboratórios, farmácias e habitações do nosso e de outros países.
A Pós-Graduação em Tradução de Ciências Médicas e da Vida foi criada com o objectivo de desenvolver estes conhecimentos e competências.
Na sua primeira edição, o curso terá como línguas de trabalho o Português e o Inglês.

Contactos:

Morada: Instituto Lusíada de Pós-Graduações, Universidade Lusíada de Lisboa, Rua da Junqueira, 188-198, 1349-001 Lisboa

Telefones: +351 213 611 604; +351 213 611 605; +351 213 611 606; +351 213 611 644

Fax: +351 213 647 920

Endereço de correio electrónico: ilpg@lis.ulusiada.pt

Página da Internet: universidade lusíada

[Curso] Pós-Graduação de Tradução de Ciências e Tecnologias

Local: Universidade Lusíada, Lisboa

Direcção Científica :

Prof. Doutor Hermínio Duarte-Ramos
Mestre Maria do Rosário Frade Durão

APRESENTAÇÃO E OBJECTIVOS:

A tradução de documentos de Ciências e Tecnologias ocupa actualmente mais de metade do mercado de trabalho dos profissionais que fornecem serviços de tradução em Portugal.
Estes fornecedores de serviços de tradução são, actualmente, profissionais de quem se espera uma sólida especialização temática e terminológica. No exercício da sua actividade, ainda devem possuir excelentes competências de análise e concepção textual e um óptimo domínio das ferramentas de apoio à tradução.
Deste modo, veiculam a informação que gera e divulga as novas descobertas científicas e as suas aplicações industriais, produzindo documentos que circulam pelos organismos oficiais, empresas, lojas, escolas de todos os níveis de ensino, laboratórios, unidades fabris e habitações.
Na sua primeira edição, o curso terá como línguas de trabalho o Português e o Inglês.

Contactos:

Morada: Instituto Lusíada de Pós-Graduações, Universidade Lusíada de Lisboa, Rua da Junqueira, 188-198, 1349-001 Lisboa

Telefones: +351 213 611 604; +351 213 611 605; +351 213 611 606; +351 213 611 644

Fax: +351 213 647 920

Endereço de correio electrónico: ilpg@lis.ulusiada.pt

Página da Internet: universidade lusíada

segunda-feira, julho 17, 2006

[Oferta] Estágio Remunerado

Editora livreira procura, para estágio remunerado, alunos ou licenciados na áreas de tradução.

Email: info@7dias6noites.com

Contacto: 227 320 721

terça-feira, julho 11, 2006

[Oferta] Estágio Não Remunerado

- A Atlântida Traduções, Lda. –

Com sede em Azeitão – Setúbal.

SOLICITA A DIVULGAÇÃO

DA SEGUINTE INFORMAÇÃO:

Vimos por este meio disponibilizar a oportunidade de estágio não remunerado em Tradução Técnica e Científica e Tradução Especializada em Língua Portuguesa para obras a publicar sob a forma de livro pela indústria livreira.

Línguas: Ing>Port (EU)

Número de vagas: 18 a 25

Período: trimestral ou semestral

Local de estágio: em casa ou instituição de ensino a que pertence o estagiário.

Requisitos mínimos (formação): Tradutor licenciado em tradução ou estudante de tradução elegível para estágio (mínimo de cadeiras completadas para poder efectuar estágio no âmbito do respectivo curso de tradução).

Requisitos mínimos (equipamento): Estação de trabalho PC, MAC ou LINUX com OpenOffice (Neoffice – MAC) como editor de html – não sendo necessário possuir conhecimentos de html - e acesso à Internet de banda larga 24h/dia.

Estágio remunerado: Não

Objectivos: Proporcionar aos estagiários a possibilidade de experimentarem o exercício da profissão de tradutor especializado. Fornecer a percepção real da dificuldade de trabalhar com prazos apertados e de tomar decisões sob pressão com argumentos válidos. Motivar o respeito pela actividade de cada um dos envolvidos no processo de edição de conhecimento (tradutor, revisor técnico, revisor linguístico, dep. da qualidade). Dar a oportunidade de ver o trabalho realizado como algo palpável (livro publicado) e conhecimento duradouro.

Os estagiários não necessitam de efectuar gastos relacionados com deslocações, refeições, etc.

O estágio servirá para a elaboração de base de dados de tradutores especializados disponíveis para trabalharem em regime freelance com a nossa empresa.



Para mais informações :
Noël Parreira ou Filipa Parreira
T.: 212 183 378 / 93 416 30 65 / 96 635 22 19 - info@atlantida-pt.com

quarta-feira, julho 05, 2006

[Publicação] Nº 4 da Confluências

O número 4 da CONFLUÊNCIAS - Revista de Tradução Científica e Técnica, de tema livre, encontra-se em linha, podendo ser consultado em www.confluencias.net/n4.

O próximo número da revista será subordinado ao tema «As Ciências Tecnológicas e a Tradução em Língua Portuguesa» e a recepção de textos decorre até ao final de Setembro de 2006.