segunda-feira, junho 26, 2006

2º Café de Tradução - ATeLP

Tema: Tradução em Portugal : Clientes de Tradução

Data:
Quinta-Feira 6 de Julho, a partir das 17:30H (até às 19H)

Local: Livraria Bulhosa, Campo Grande, 10-B (Metro - Entre Campos) Telf.: 217 994 194

•Quem são os clientes de tradução?
•Somos todos nós e mais quem?
•É isso que vamos tentar descobrir neste Café de Tradução. Com a presença do João Ruivo da empresa de tradução HCR –Informática e Traduções (www.hcr.pt) e do João Henriques das Edições ASA (www.asa.pt) e de todos os presentes na qualidade de leitores (ou seja, de consumidores e, afinal, também, “clientes”de tradução), vamos discutir as diversas facetas dessa figura que é a do cliente de tradução.

Entrada livre para sócios e não sócios da ATeLP

domingo, junho 25, 2006

[Procura-se] Tradutor/Revisor

Selecciona-se revisores de provas tipográficas, correctores texto em suporte informático e tradutores.Os candidatos serão submetidos a um estágio prévio de um mês para avaliação das capacidades requeridas (bons conhecimentos da Língua Portuguesa).

- Não requeremos experiência prévia.
- Damos formação.
- Flexibilidade de horário.
- Local de Trabalho: Lisboa.

Para mais informações e contacto: http://emprego.analce.org/index.php?s=tradutor&submit=Search

sábado, junho 24, 2006

[Procura-se] Tradutor de Espanhol

Convocatoria de Naciones Unidas (ONU) para traductores-redactores y editores de lengua española
http://www.un.org/depts/OHRM/examin/ldload.htm (en inglés)

Fecha límite para enviar candidaturas: 30 de junio de 2006

[Procura-se] Estagiário

O Centro de Formação “Conhecer +” procura finalistas / recém-licenciados / recém-licenciados para realizarem estágios profissionais (9 meses) no pólo de formação de Torres Vedras, com início a partir de 18 Setembro.

As áreas de licenciatura a concurso são: Tradução (alemão e inglês) e Línguas e Literaturas Modernas (alemão e inglês)

Em caso de interesse, deverá enviar o CV para o SOIP (soip@fl.ul.pt) durante o mês de Junho e Julho.

Os alunos que terminam (em princípio) o curso em Julho também podem candidatar-se.

quinta-feira, junho 22, 2006

Curso de Especialização em Interpretação de Conferência

A Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa organiza um curso de especialização em Interpretação de Conferência, que decorrerá novamente no ano lectivo 2006-07. O Intérprete de Conferência desempenha um papel importante no contexto da globalização da economia e na intensificação das relações internacionais, actuando como agente de comunicação entre pessoas de línguas e culturas diferentes. Na União Europeia de 25 estados-membros é essencial que todos os representantes dos mesmos se possam exprimir na sua língua materna, em igualdade de condições, e que as suas ideias e opiniões sejam transmitidas com rigor e elegância a todos os seus congéneres. Para alcançar este objectivo importa dispor de intérpretes altamente qualificados que possam assegurar, sempre que possível, a transposição directa para a língua de chegada, sem ter que passar por uma língua terceira (o chamado multilinguismo em rede.)

Neste sentido, o curso de especialização procurará promover a formação de profissionais que possam responder às necessidades dos dois maiores serviços de interpretação do mundo, nomeadamente da Comissão Europeia (DG SCIC) e do Parlamento Europeu, valorizando as línguas europeias menos divulgadas em Portugal.

A formação será assegurada por intérpretes de conferência diplomados e experimentados de diversas nacionalidades, sendo ainda apoiada pelos serviços acima mencionados. Será uma formação de carácter intensivo e exigente, requerendo a dedicação exclusiva dos formandos. Como o curso funcionará em regime diurno, não é compatível com o estatuto de trabalhador-estudante.

Condições de Admissão

  • Ser titular de uma licenciatura em qualquer área de estudos

  • Ter como língua materna, uma das seguintes: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Checo ou Eslovaco, podendo ser aceites candidatos de outras línguas maternas, com acordo prévio da Comissão Científica do curso

  • Saber falar em público com elegância e rigor

  • Ter conhecimentos profundos de, pelo menos, 2 línguas estrangeiras

  • Ter uma boa cultura geral e interessar-se pela actualidade

  • Aprovação no exame de admissão

  • Ter disponibilidade total para frequentar um curso a tempo inteiro em regime diurno entre Outubro de 2006 e Junho de 2007

* Aceitam-se candidaturas de estudantes no último ano da licenciatura.


Condição Preferencial

  • Domínio de uma das línguas mais procuradas no sector (línguas dos novos estados-membros da EU e o alemão)


Fase de Candidaturas: 16 de Junho a 15 de Julho de 2006

Para mais informações: http://www.fl.ul.pt/posgraduados06/interpretacao_conferencia.htm

segunda-feira, junho 19, 2006

[Procura-se] Tradutor Técnico Es/Pt

Empresa: Lusoscript-Serviços de Tradução,Lda.

Descrição: Aceita-se candidaturas de tradutores profissionais de ES/PT, residentes na área de Lisboa para colaborarem "in-house" num projecto da UE. Os candidatos interessados devem ser licenciados e possuir experiência em tradução técnica.

Contacto: Envie a sua candidatura e CV detalhado via e-mail para info@lusoscript.pt

[Procura-se] Tradutor Técnico Inglês-Neerlandês; Inglês-Espanhol

Empresa: ELFP

Descrição: Tradutores Técnicos de Inglês/Neerlandês
e Inglês/Espanhol

Para mais informações: Expresso

sábado, junho 17, 2006

[Notícia] FBI admite tradutores

"FBI Seeks Candidates to Serve as Language Translators

WASHINGTON, D.C. - FBI Director Robert Mueller announced today that the FBI is currently seeking United States citizens interested in being considered for its Contract Linguist position. Applications are currently being accepted on-line at www.fbijobs.com from interested candidates with language proficiency in both English and one or more of the following languages:

Albanian, Amharic, Arabic, Bulgarian, Burmese, Chinese (All Dialects), French, German, Hebrew, Indonesian, Kazakh, Korean, Kurdish, Malay, Malayalam, Pashto, Serbo-Croatian, Somali, Swahili, Tajik, Thai, Tamil, Tigrinya, Turkish, Turkmen, Uigur, Urdu, Uzbek, and Vietnamese.

As a result of Director Mueller's appeal for more translators made in September 2001, the FBI has nearly doubled the number of translators and linguists, and other candidates are in the process of being hired. However, given the breadth and scope of the FBI's mission and the FBI's expanding investigative coverage into areas which traditionally require translation support, still more candidates are needed.

Director Mueller said, "The FBI needs to have linguists who not only speak the language, but also understand the culture, and the country. The translator has to also be able to pick up subtleties that would assist investigators. It is important that the FBI have a strong translation capability spanning the full spectrum of foreign languages, so we can respond to every investigative challenge, and meet all emerging threats."

Interested candidates who have a proficiency in foreign languages which are not listed above are encouraged to visit the FBI's on-line Contract Linguist announcement at www.fbijobs.com and submit an application into the Foreign Language Skills Registry for future consideration.

FBI Contract Linguists are not federal employees, but self-employed contractors who receive a non-negotiable hourly rate for services rendered. Hourly rates vary by language and range from $27 to $38 per hour. All services must be provided within an FBI office.

To qualify for the Contract Linguist position, one must be a United States citizen and be willing to submit to a screening process which includes language proficiency testing, a polygraph examination, and a comprehensive background investigation.

To obtain additional information and apply on-line, please visit our website at www.fbijobs.com."

sexta-feira, junho 16, 2006

[Procura-se] Estagiário

Agência de Publicidade procura estagiário para assistência a departamento de Marketing e Artworks

Deverá possuir um excelente conhecimento de Inglês e Português e capacidade para executar traduções.

As suas principais funções serão:

Execução de traduções Inglês – Português, Português – Inglês.

Assistência ao departamento de Marketing.

Atendimento telefónico e marcação de reuniões com potenciais clientes.

Execução de orçamentos em Português e Inglês.

Assistência a trabalhos variados do departamento.

Qualificações primordiais:

Excelente conhecimento da Língua Inglesa escrita e falada.

Excelente conhecimento da Língua Portuguesa escrita e falada.

Bons conhecimentos a nível do Microsoft Office.

Capacidade para trabalhar em equipa.

Capacidade de organização e planeamento.

Disponibilidade Imediata.

Os interessados deverão enviar o seu CV para welcome@marte.pt

[Procura-se] Tradutor/ Revisor Técnico -Manuais de Sistemas de Tubagem

Empresa: Idem, Tradução

Descrição: A Idem procura colaboradores para o desempenho dos papéis de tradutor e revisor num projecto de tradução de Português (Portugal) para Francês de manuais técnicos de sistemas de tubagem para saneamento (de PVC, polipropileno e polímeros afins).


Mais informações: http://www.webidem.com/bids/bid_j437.asp

terça-feira, junho 13, 2006

[Conferência] International Conference “Translation And Censorship – From The 18th Century To The Present Day

International Conference “Translation And Censorship – From The 18th Century To The Present Day”

Data: 27-28 Novembro de 2006
Local: Universidade Católica Portuguesa
Organização: Universidade Católica Portuguesa ( www.ucp.pt ) e Instituto Politécnico de Bragança (www.ese.ipb.pt), Portugal

Para mais informações: http://www.tradcens.net/

segunda-feira, junho 12, 2006

[Procura-se] Tradutor Técnico

Perfil do candidato:
C/ experiência e disponibilidade p/
trabalhar nas n/ instalações em Queluz

Contacto e nº de referência:
Resposta ao n.º 1133 D/06 do jornal EXPRESSO

Jornal Expresso
Av. Sidónio Pais nº4 A
1066-500 Lisboa

Observações:
De Inglês/Português e Português/Inglês

sábado, junho 10, 2006

[Procura-se] Tradutor de Português Europeu

Freelance Continental Portuguese Translators and Editors
We are seeking freelance Continental Portuguese translators and
editors for occasional contract assignments.
http://www.imf.org/external/np/adm/rec/vacancy.htm

Qualifications:
Candidates will be required to have extensive experience in
producing final translations of English texts into Continental
Portuguese in areas relevant to the Fund, such as fiscal, monetary,
and exchange policy, central banking, bank supervision, tax and
customs policy and administration, debt management, legislation,
audit standards, etc., or in editing such texts.

Candidates should have demonstrated ability to work on highly
demanding, time-critical assignments.

Educational Requirements:
Advanced native-level knowledge of Continental Portuguese and
thorough knowledge of written English is required.

Translators will also be required to hold an academic degree in a
field related to the work, such as economics, finance, banking, or
law, or in a language-related field, or equivalent professional
experience in addition to the above requirements.
Candidates meeting the qualifications are invited to apply online
by July 14, 2006. Vacancy No. R06542A

Instructions on how to apply:
http://www.imf.org/external/np/adm/rec/job/howtoap.htm

sexta-feira, junho 09, 2006

[Procura-se] Tradutor Técnico

De: francês, italiano, alemão, holandês e outras com
língua materna portuguesa.
De: português, francês ou
inglês para francês, inglês, espanhol, alemão,
holandês e outras com a língua materna respectiva.

Contacto: TT.TRADUTORES@GMAIL.COM

quinta-feira, junho 08, 2006

Inquérito sobre Actualização

A rotina diária de um tradutor ou de um estudante de tradução em Portugal envolve a exigência de uma pesquisa contínua para se manter a par das últimas novidades do mundo de tradução, bem como, de uma procura incansável por novos clientes e/ou oportunidades de trabalho.

Peço a sua colaboração para responder a um breve questionário sobre os seus mecanismos de actualização diária. Ao responder estará a contribuir para a suplantação dos problemas que enfrenta todos os dias para se manter actualizado.

Faça download do seguinte ficheiro - Inquérito - e depois envie para workfortranslators@gmail.com

Participe!

terça-feira, junho 06, 2006

[Workshop] de Tradução de Economia

Línguas de trabalho: Inglês / Português
Data: 29 (Qui) e 30 (Sex) de Junho, 200
Formador: Vera Pinto Bastos
Organização: Tradulínguas em conjunto com o British Council
Local: British Council de Lisboa

Localização: http://www.britishcouncil.org/portugal-contactos-lisboa.htm

PROGRAMA:
Quinta-feira, 29 de Junho de 2006 (09.30H – 17.30H)

Introdução ao Relatório e Contas.

Os órgãos sociais da empresa: o Conselho de Administração, o Conselho Fiscal, a Mesa da Assembleia-Geral.

Tipos de Assembleia-Geral.

A Convocatória.

O relatório do Conselho de Administração, o parecer do Conselho Fiscal, a certificação legal de contas.

As normas contabilísticas.


Sexta-feira, 30 de Junho de 2006 (09.30H – 17.30H)

O Balanço: passivo, activo, capital próprio
A demonstração dos resultados: por natureza, por funções


Para mais informações: http://www.tradulinguas.com/af.html

[Procura-se] Secretária/ Tradutora

Empresa:
Especialistas Projecto, Fabrico, Comercialização, e Montagem de Mobiliário, e Equipamentos para Laboratórios, assumindo posição de destaque no mercado em que actuamos, comprovada pela Qualidade de serviços que prestamos, pela competência dos nossos profissionais e pela forma como nos posicionamos no tecido comercial.
Função:

Reportará à Administração da empresa e terá como missão dar apoio necessário no âmbito do secretariado da direcção de exportação, salientando-se como principais responsabilidades: a elaboração de documentos em Inglês e Alemão, tradução das mesmas, organização logística de reuniões e elaboração de actas, a gestão administrativa de processos e zelar pela operacionalidade do Departamento.
Coordenação de actividades de secretariado e seus assuntos relacionados que tenham a ver com a Direcção de Exportação.
Perfil:
Formação média ou superior, preferencialmente no âmbito do Secretariado;
Mais valia Bons conhecimentos de Francês e Espanhol;
Experiência profissional de 2 ano em função similar, adquirida;
Domínio de Inglês e Alemão, técnico e comercial, falado e escrito;
Bons conhecimentos de informática na óptica do utilizador, nomeadamente de Excel, Winword e PowerPoint;
Elevado sentido de responsabilidade e maturidade;
Boa apresentação;
Profissionalismo, dinamismo, discrição, autonomia, seriedade, idoneidade;
Boa capacidade organização e método;
Capacidade de comunicação;
Expressão oral e escrita
Facilidade de relacionamento Interpessoal;
Resistência a pressão;
Residência na Grande Lisboa
Observações:
Excelente oportunidade de integrar numa organização que premeia a ambição e a capacidade de evolução dos seus profissionais.
Oferecemos uma sólida imagem no mercado, apostada em consolidar e desenvolver os seus negócios.
Remuneração de acordo com a formação académica e experiência profissional comprovada.
Contacto:
Os interesses deverão enviar Curriculum Vitae detalhado, acompanhado das condições pretendidas, assim como 1 fotografia, para a morada:
Industrial Laborum Ibérica, SA
Rua Prof. Hernâni Cidade, 11-B/13-A, Loja
1600-631 Lisboa

sexta-feira, junho 02, 2006

V Jornadas de Tradução - Trajectos para a tradução

Realizam-se nos dias 9 e 10 de Novembro na ESTG-Leiria, as V Jornadas de Tradução subordinadas ao tema Trajectos para a Tradução/Pathways to Translations. Organizadas pelo Departamento de Ciências da Linguagem da ESTG-Leiria, as V Jornadas de Tradução têm como principais objectivos promover uma reflexão crítica sobre os diferentes assuntos que marcam a teorização, o ensino e a prática da tradução no início do Século XXI, fomentar o intercâmbio de ideias e experiências entre académicos, investigadores e profissionais interessados na área da tradução, partilhar conhecimentos e experiências no domínio da tradução, perspectivar o futuro do ensino/aprendizagem da tradução, reflectir sobre o acesso à profissão, divulgar novas trajectórias da tradução.A data limite para o envio de proposta de comunicação (resumo) termina a 30 de Junho de 2006. Na proposta deverá constar: Nome e filiação do Comunicador; Título da Comunicação; 5 palavras-chave; breve sinopse (300 palavras); CV abreviado (80-100 palavras). Deve o candidato enviar a proposta para o e-mail: jornadastrad@estg.ipleiria.pt

Para mais informações: ESTG