quarta-feira, maio 31, 2006

[Workshop] Tradução de Medicina II

Línguas de trabalho: Inglês / Português
Data: Segunda-Feira, 5 de Junho de 2006, 14H00 –20H30
Formador: Dr. Rui Pombal
Organização: Tradulínguas em conjunto com o British Council
Local: British Council de Lisboa

Localização: http://www.britishcouncil.org/portugal-contactos-lisboa.htm

PROGRAMA:
1.Terminologia médica e farmacológica geral: introdução a uma abordagem comparativa e predictivade inglês para português
2.O português médico em registo natural:armadilhas comuns
2.1. False and dangerous friends
2.2. Imprecisões/erros factuais ou de registo
2.3.Variantes geográficas e de escol, preferências, neologismos, aberrações e termos fora da índole da língua, mas consagrados na gíria profissional
2.4.Siglas e acrónimos
3.Trabalho prático: tradução e discussão de excertos de artigos especializados e semi-especializados
4.Ferramentas: glossários especializados (estratégias de construção), publicações, sítios na internet, informantes

Data limite para inscrições: Sexta-feira, 2 de Junho de 2006(o número de inscrições é limitado)
Valor da inscrição: €50,00 Estudantes: €45,00 (enviar cópia de cartão de estudante)
Alunos e ex-alunos do British Council: €40,00 (enviar comprovativo)

Para mais informações e solicitar a ficha de inscrição,
contactar:Lina Gameiro Lopes
Telefone: 968 085 261
Fax: 249 826 563
e-mail: geral@tradulinguas.com

terça-feira, maio 30, 2006

[Procura-se] Tradutores Freelancer

Empresa: Anónimo

Função: Tradução de manuais técnicos em inglês para uma das seguintes línguas: Alemão, Italiano, Francês, Holandês, Russo e Grego

Observação: Trabalho a ser efectuado como Freelancer

Contacto: Enviar CV para ag1@netcabo.pt e ag80@netcabo.pt

quinta-feira, maio 25, 2006

IX Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2006

IX Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2006
“Ciência e Tradução”
13 de Novembro 2006
Instituto Franco-Português

Organização: União Latina, Fundação para a Ciência e a Tecnologia com a colaboração da Representação da Comissão Europeia em Portugal e da Associação Portuguesa de Tradutores



Contacto:
Representação da União Latina em Lisboa: Rua Ricardo Espírito Santo, nº 7, r/c Esq. – 1200 – 790 Lisboa Portugal Tel. (351) 21 39 66 835 Fax. (351) 21 39 50746
Correio Electrónico: unilat@mail.telepac.pt
Página Internet: http://premiotraducao.itds.pt

Tradução de "Getting It Right" pela ATelP

Ontem, no primeiro Café de Tradução organizado pela ATelP, foi dado a conhecer que esta Associação irá facultar gratuitamente a tradução de "Getting It Right". Para quem não sabe, este manual, da autoria do Institute of Translation & Interpreting e alojado no site da International Federation of Translators (FIT), tem como objectivo guiar os clientes de tradução ao longo de todo o processo de tradução. A tradução deste manual vem trazer algumas respostas a questões levantadas por todos os que participaram no Café de Tradução,questões essas relacionadas com a qualidade da tradução, preços praticados, formação do tradutor, entre outras...

Para ler "Getting it Right" : http://www.fit-ift.org/download/getright-en.pdf

terça-feira, maio 23, 2006

Procura-se: Tradutores externos

Descrição da empresa:
Empresa líder no mercado

Descrição da função:
Para traduções técnicas de Inglês e Alemão
nas áreas mencionadas

Contacto e nº de referência:
Resposta ao Jornal Expresso ao n.º 995 D/06

Jornal Expresso
Av. Sidónio Pais nº4 A
1066-500 Lisboa

Observações:
Nas áreas de química, biologia, bioquímica, medicina, farmácia, eng. mecânica,
eng. informática, eng. civil e eng. electrotecnia (ou cursos superiores relacionados)


segunda-feira, maio 22, 2006

Procura-se: Tradutores Técnicos

Descrição da empresa:
Empresa de Tradução, sediada em Lisboa
Contacto e nº de referência:
Resposta ao jornal Expresso ao n.º 948 D/06
Enviar CV:
TRADUTORES TÉCNICOS DE VÁRIAS LÍNGUAS

Para mais informações: http://expressoemprego.clix.pt/scripts/vaczoeker/display-vacancy.asp?
VacancyID=117708

Procura-se: Tradutor/administrador (m/f)

Descrição da função:
Para trabalhos de tradução e retroversão,
e contactos telefónicos.

Perfil do candidato:
- Bons conhecimentos de Inglês, Espanhol e Informática

Para mais informações: http://expressoemprego.clix.pt/scripts/vaczoeker/display-vacancy.asp?
VacancyID=117961

sexta-feira, maio 19, 2006

Mesa redonda: Tradução - Ensino, Mercado, Práticas, Instrumentos

Auditório do Instituto Camões : Rua Rodrigues Sampaio, nº 113, Lisboa
22 de Maio de 2006
14:30

Iniciativa no âmbito das comemorações do Dia da Latinidade


Coordenador: Prof. Doutor João Barrento


Participantes:

· Prof. Doutora Isabel Pedro dos Santos
Professora da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Membro do Secretariado do Curso de Especialização em Tradução

Tema da comunicação: Ensino da tradução a nível nacional


· Dra. Fátima Castanheira
Gabinete de Tradução e Interpretação TRADUCTA

Tema da comunicação: O mercado da tradução em Portugal


· Prof. Doutor Garry Mullender
Coordenador do Curso de Especialização em Interpretação de Conferências, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Tema da comunicação: A tradução simultânea e a interpretação de conferências


· Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
Professora do Departamento de Estudos Anglísticos e docente da disciplina de Tradução para os Media, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Tema da comunicação: A tradução para os media / A legendagem


· Dr. João Brogueira
Responsável pela cadeira de Tradução assistida por computador, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Tema da comunicação: A tradução assistida por computador e novas ferramentas para a tradução


· Dra. Margarida Vale de Gato
Tradutora / Investigadora do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa

Tema da comunicação: A tradução literária: entre profissão e vocação?

quinta-feira, maio 18, 2006

2º Convite à apresentação de comunicações - Contrapor2006

Embora a recepção de comunicações tenha sido encerrada a 15 de Maio a Atelp ainda aceita até 9 de Julho comunicações sobre determinados tópicos:

Ciências e Tecnologia na Tradução
Ferramentas de Tradução
Normalização na Indústria das Línguas
Deontologia em Tradução

Deverá enviar as comunicações para : contrapor2006@atelp.org

Para mais informações: http://www.atelp.org/conferencia.htm

terça-feira, maio 16, 2006

Acção de Formação de Contabilidade e Análise Financeira para Tradutores

Data e horários: 26 de Maio (9h-17h) e 27 de Maio (9h-13h)

Local: Sala multimedia do ILCH, Universidade do Minho, Braga

Organização:Expressão, Lda. em colaboração com o Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, no âmbito do seu curso de LEA

Línguas de trabalho: inglês / português

Público-Alvo: Tradutores, estudantes de tradução, terminólogos e professores.

Objectivo
Este curso permitirá aos formandos adquirir e aprofundar conhecimentos na área da contabilidade e da análise financeira, sendo o seu objectivo principal transmitir a
terminologia inglesa (do Reino Unido e dos EUA) no que se refere às principais contas
e princípios contabilísticos, demonstrações financeiras e rácios de análise financeira. No final da acção de formação, os candidatos deverão estar aptos a traduzir um relatório de contas e outros documentos financeiros.

Formadoras:
Susana Peixoto - Licenciada em Gestão e Mestre em Finanças pela Faculdade de Economia do Porto.
Marta Costa - Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, Ramo de Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Para mais informações: http://expressao.sytes.net/pt/form.htm

segunda-feira, maio 15, 2006

Procura-se Tradutor Inglês e Francês-Português

empresa: Atlanco * sector: Tradução;
pretende:
Recrutamos para trabalhar em Inglaterra e França pessoa responsável pela tradução das situações diárias ocorridas em obra, sendo necessário Inglês fluente ou Francês fluente e bom relacionamento interpessoal e capacidade de liderança.
oferece:
Entrada imediata e condições salariais negociáveis.
contactos:
Travessa da Trindade Nº16 A
1200-469 Lisboa
sandra.ferro@atlanco.pt

Procura-se : Tradutores Técnicos

Descrição da empresa:
Empresa de Tradução, sediada em Lisboa

Contacto e nº de referência:
Resposta ao jornal Expresso ao n.º 948 D/06

Jornal Expresso
Av. Sidónio Pais nº4 A
1066-500 Lisboa

Observações:
Enviar CV
TRADUTORES TÉCNICOS DE VÁRIAS LÍNGUAS

Programa - III Colóquio Internacional de Tradução

Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias - Lisboa

Programa
Dia 5 de Junho

18h00 SESSÃO DE ABERTURA:
Prof. Doutor Fernando Santos Neves (Magnífico Reitor da Universidade Lusófona)

MOMENTO MUSICAL:
Samarituna (Tuna Feminina da Universidade Lusófona)

1ª MESA — 18h30 / 20h00 «TRADUÇÃO E POLÍTICA»
Moderadores:
Ângela Montalvão Machado e Fernando Pereira Marques

Comunicações:
«Tradução literal ou integração conceptual: problemas de tradução em Ciência Política »
José Tomaz Castello Branco, Universidade Católica
«Tradução — Experiência, Experiências e Intertextualidades»
Rafael Gomes Filipe, Universidade Lusófona
«Ciência Política e os Problemas da Tradução em Portugal»
Fernando Pereira Marques, Universidade Lusófona

2ª MESA — 20h15 / 21h45 «TRADUÇÃO E RELIGIÃO»
Moderadores:
Mário Botas e José Manuel Lopes

Comunicações:
«A Tradução do Antigo Testamento Bíblico»
José Augusto Ramos (Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa)
«Traduzir o Evangelho de Marcos»
Dimas de Almeida (Universidade Lusófona)
«Dar a Palavra. Notas Sobre Tradução Bíblica»
Mário Botas (Universidade Lusófona)

Dia 6 de Junho

1ª MESA — 18h00 / 19h30 «TRADUÇÃO E HISTÓRIA»
Moderadores:
Teotónio de Souza e Raquel Andrade

Comunicações:
«O Papel dos Jurubaças na História de Macau»
Gin Guo Ping, Investigador
«Tradução e Retradução de Fontes em Língua Portuguesa»
Gerhard Seibert, Centro de Estudos Asiáticos e Africanos
«Desafios da Tradução em História»
Dias Farinha, Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa

2ª MESA — 19h45 / 21h15 «TRADUÇÃO E PSICANÁLISE»
Moderadores:
José Martinho e Ana Cristina Tavares

Comunicações:
«Problemas de Tradução na Prática e Teoria Freudianas»
João Peneda, Universidade Nova de Lisboa
«A Tradução de Freud em Portugal»
José Gabriel Pereira Bastos (Universidade Nova de Lisboa)
«Problemas de Tradução de Lacan em Português»
Maria Belo, Universidade Nova de Lisboa

Dia 7 de Junho

1ª MESA — 18h00 / 19h30 «TRADUÇÃO E LITERATURA»
Moderadores:
Rita Ciotta Neves e Anabela Mateus

Comunicações:
«Hierarquia Linguística e Tradução entre Línguas Próximas»
Jose Antonio Sabio, Universidade de Granada
«Scegliere e far tradurre i classici di domani»
Daniela di Sora, Universidade La Sapienza de Roma e Editora «Voland»
«Edição Crítica e Tradução — Uma Reflexão a Propósito de Novas Traduções de Kafka»
Teresa Seruya, Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa e Universidade Católica

2ª MESA — 18h00 / 19h30 «TRADUÇÃO E LITERATURA»
Moderadores:
Ana Cristina Tavares e José Manuel Lopes

Comunicações:
«La jaula de oro y Saman Abdul Majid, el interprete de Sadam Husein»
Mariela Fernandes, Universidade de Granada
«Tradução, Interdisciplinaridade e Formação de Tradutores»
Francisco Magalhães, Universidade Lusófona e APT
«As Técnicas do Tradutor: Vinculação e Recriação»
Maria João Cotter, ISCAL
«Questões de Tradução nas Obras de Elsa Morante, Clarice Lispector e Marguerite Duras»
Rita Ciotta Neves, Selma Rodrigues e Zlatka Timenova, Universidade Lusófona

ENCERRAMENTO: José Feliciano Fialho, Departamento de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Lusófona

MOMENTO MUSICAL: GRUPO CORAL VOZES DE ÁFRICA


Preços:
Estudantes e Professores da Lusófona : Entrada Livre
Estudantes de outras instituições: 10 euros
Outros participantes: 30 euros

Mais informações:
Dª Lurdes Alves
Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias
Campo Grande, 376
1749-024 LISBOA
Tel: 217 515 531
Fax: 217 515 512
Email – sec.coord@ulusofona.pt

sábado, maio 13, 2006

5º Colóquio Anual de Lusofonia 2006

2 a 4 de Outubro - Bragança

Tema 2: Tradução, estudos de tradução e Interpretação - que futuro?
2.1 - Tradutores e Ferramentas
2.2 - O ensino da tradução e a tradução do ensino
2.3 - A tradução como instrumento de preservação e revitalização linguística


"A explosão das novas tecnologias permitiu criar preciosos instrumentos de apoio à tradução. Graças a eles, o tradutor torna-se cada vez mais eficaz, melhorando o seu trabalho simultaneamente em qualidade e rapidez.

As tarefas de coordenação ou o trabalho em equipa que caracterizam a profissão de tradutor são igualmente simplificados mediante a colocação em rede de competências.

Surgiram vários cursos superiores de Tradução mas o mercado aparenta saturação, e a maioria desses cursos parece desajustada à realidade profissional.

Quem apresenta soluções e propostas de intervenção?"


2. PAGAMENTO:

1.1. ORADORES COM COMUNICAÇÃO, até 15 Julho

35.00

1.2. ORADORES COM COMUNICAÇÃO, após 15 de Julho

50.00

1.3. PRESENCIAIS MADRUGADORES (PARTICIPANTES sem comunicação) Pagamento até 15 Julho 06

20.00

1.4. PRESENCIAIS RETARDATÁRIOS (PARTICIPANTES sem comunicação) Pagamento após 15 Julho 06:

30.00

1.5. Estudantes do IPB (com cartão/documento comprovativo)

5.00


Para mais informações: http://lusofonia2006.com.sapo.pt/




segunda-feira, maio 08, 2006

Curso de Formação Profissional - Criação de Páginas Web

Criação de Páginas WEB - 40 horas

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Início a 6 de Junho e término a 7 de Julho

3ª, 4ª e 6ª feiras das 18h30 às 21h30

Custo por Participante: 230 EUR

Inscrições na SOIP / UNIVA (Edifício da Biblioteca, Gab. Apoio ao Aluno, tel: 21 7920033;
email: soip@fl.ul.pt) de 2ª a 6ª das 9:30 às 13:00
Informações no SOIP ou no CaF em info@caf.pt ou 219828490

quinta-feira, maio 04, 2006

Café de Tradução: 24 de Maio ( 17:30 - 19:00)

Na Livraria Bulhosa do Campo Grande, 10-b - Lisboa
tlf:217994194 (Metro: Entrecampos)
Tema: A tradução em Portugal : Os tradutores
Organização: ATeLP - Associação de Tradução em Língua Portuguesa

"Neste café, propomos uma conversa em torno do papel do tradutor na Tradução (no sentido mais lato da palavra).
•O que é um tradutor?
•Os tradutores são todos iguais?
•Um tradutor técnico e um tradutor literário têm e/ou devem ter as mesmas competências?
•Um tradutor está automaticamente habilitado a fazer trabalho de interpretação e vice-versa?
•E a tradução para audiovisuais?
•E a localização?
•E, e, e...?
Para tentarmos perceber melhor a questão, vamos contar com a presença de profissionais que nos darão uma visão mais detalhada do respectivo trabalho. A seguir... a discussão estará lançada e queremos a opinião do público numa tertúlia viva e alargada.

Entrada livre."

Para mais informações:
http://www.atelp.org/actividades.htm

terça-feira, maio 02, 2006

TÉCNICOS SUPERIORES (m/f)

Descrição da empresa:
GABINETE DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS, EUROPEIAS E DE COOPERAÇÃO
(MINISTÉRIO DA JUSTIÇA)

Perfil do candidato:
De entre técnicos superiores, licenciados na área das Línguas/Tradução, dando-se preferência a quem possua experiência na área jurídica.

Contacto e nº de referência:
As candidaturas devem ser formuladas através de requerimento dirigido ao Director do Gabinete para as Relações Internacionais, Europeias e de Co-operação, acompanhado de curriculum vitae detalhado e de declaração emitida pelo serviço de origem, da qual conste a natureza do vínculo, a categoria e a carreira em que está inserido, e enviadas para Divisão Administrativa e Financeira, Rua Sousa Martins, n.º 6 - 1050-217 Lisboa.

Observações:
Mais esclarecimentos poderão ser obtidos pelo telefone n.º 213 121 009
(REQUISIÇÃO - Só funcionários públicos)